Verso dudoso, junto con el personaje mencionado. Algunos traducen "ami-nadib", "de mi noble pueblo", por tanto desaparece el nombre propio (así BJes, NC); otros retocan por Aminadab (CEE, RV); BJ interpreta que es un nombre proverbial, que evoca una figura literaria conocida (en Egipto: Príncipe Mehi), una especie de metomentodo; NBE traduce "mi príncipe", quizás siguiendo por el sentido la misma lectura que BJ.