El texto hebreo dice "Yaír Oreguim", como si fuera un nombr compuesto, pero esta segunda palabra, que significa "tejedores", se repite (esta vez con sentido) al final del versículo, por lo que más bien parece una contaminación del texto que un segundo nombre. BJ opta por no ponerla, pero muchas otras biblias traen Yair Oreguim; LXX trae Oreguim ("Ariorgim", sin Yaír).