Buenos días, Abel. Soy seguidor de tu Sillón Bíblico y, haciendo honor al consejo que me diste acerca de la traducción bíblica, me planteé hace poco comprarme la traducción del padre Schokel (La Biblia de Nuestro Pueblo, versión española). Sin embargo, antes de hacerlo quise cerciorarme del estilo y sus propuestas de traducción cotejando algunos textos, siendo bajo mi punto de vista el más "atrevido" el del padrenuestro.
No obstante, cuando ya estaba convencido de la idoneidad del texto, revisando un vídeo de internet, un usuario advirtió que en Ef 2,20 está Biblia suprime la palabra "profetas", común en todas las traducciones bíblicas hispánicas como he podido comprobar. En concreto, el texto dice:
"sobre el cimiento de los apóstoles, con el Mesías Jesús como piedra angular".
Algunos apuntaban a que podía ser una errata de impresión, y lo cierto es que, en todas las ediciones de la Biblia de Nuestro Pueblo que he consultado. Sin embargo, quisiera saber si cabe la posibilidad de que sea una cuestión crítica (que haya manuscritos donde no aparezca el término "profetas") o una decisión del traductor, aunque no he encontrado ninguna aclaración sobre ello en el texto.
Para saciar mi curiosidad, consulté una traducción griego-española del texto, y allí aparece el término "profeton". Gracias de ante mano y un abrazo.
Perdón, rectifico un lapsus: en todas las ediciones de la Biblia de Nuestro Pueblo que he consultado aparece sin "profetas".
¡Qué interesante cuestión! creo que has dado con un error de imprenta serio, y que a lo mejor nadie ha advertido, por lo que habría que comunicarlo a la editorial. Pero es más grande de lo que parece:
-Ante todo, en el Nestle 28 (la edición crítica usual del NT griego) no hay ninguna variante en esta cuestión, siempre dice "apóstoles y profetas".
-En la Biblia del Peregrino, que es el mismo texto que la de BNP, pero con las notas del propio Alonso Schöckel (es mejor que la BNP, pero no la recomiendo por lo voluminosa: 5 tomos gruesos), trae la misma errata, y sin ninguna nota aclaratoria al pie, es decir que da la impresión de que se traspasó sencillamente el texto, sin revisar.
-En Nueva Biblia Española, que es también de Alonso Schökel, pero el NT con Juan Mateos, no aparece este problema.
-En los leccionarios españoles anteriores (si bien eran de un comité de traducción, no trabajo personal del propio Alonso S., él intervino, pero no sé si revisando personalmente todo), aparece correctamente como "apóstoles y profetas" (Martes de la XXIX semana año par, primera lectura).
Salvo que fuera decisión crítica del propio P. Alonso, pero creo que hubiera merecido por su parte alguna aclaración.
Por lo pronto a mí me rebana algunos argumentos en mis clase sobre profetas y sobre el origen de los evangelios...
Yo insisto mucho en ese pasaje, tanto para mostrar la existencia del profetismo (luego ninguneado hasta los umbrales del Concilio Vaticano II) en el NT, como para entender cómo se pasó de los recuerdos de Jesús a la redacción tan creativa que hacen los evangelistas.
Muchas gracias por la aclaración, realmente hay que avisarle a quienes tengan esa edición que ese no es el texto correcto, o al menos el universalmente aceptado para ese versículo. Igual seguiré investigando por si aparece alguna otra explicación.
Yo tuve una edición de Biblia de Jerusalén 2ª a la que le faltaba un fragmento de texto de Ageo, simplemente se salteaba unos versículos. Luego consegui la misma edición (otra reimpresión, naturalmente) y ya no tenía el defecto.
No creo que eso signifique que el texto tenga muchos otros defectos, pienso que has dado casualmente con una rareza, sobre todo teniendo en cuenta que el problema viene ya desde Biblia del Peregrino.
-----------------
La creación es la esposa de Cristo, y nosotros su regalo de bodas.
Gracias, Abel, por tu respuesta. A mi también me extraña que se deba a una decisión crítica de Schökel.
Como no podía con la curiosidad, he preguntado, y según me han dicho en las nuevas ediciones de 2019, con imprimatur de 2009, ya está corregido. He encargado en mi librería que me traigan un ejemplar para cotejarlo, así que cuando sepa algo lo digo, más que nada para solventar la duda bibliológica.
De ser así, seguramente compraré el ejemplar, pues me interesan mucho las notas pastorales que en pocas biblias he podido encontrar. Quizás se salven de esto la edición del padre Martín Nieto y la Biblia Didajé de la Conferencia Espicopal Española, con textos apologéticos y del Catecismo.
Si en el ejemplar que me faciliten sigue la errata, pues seguramente también la compre, pues me he enamorado de una versión en cuero y letra grande que tiene la editorial. A lo sumo, corregiré la errata poniendo una llamada en el versículo y anotando con lápiz en el margen lo que falta.
En cualquier caso, en la dirección web donde se aloja la traducción sí aparece el error. Ya he mandado un correo señalándolo.
Muchas gracias de nuevo y un saludo.
Hola compis
Tiene toda la pinta que es un error asi es.